Проект Хекслет

Я немного приблизился к своей мечте: созданию онлайн-университета. Вкратце: бывший когда-то коллективным блогом по информатике и математике проект Хекслет.ру теперь – открытая образовательная платформа. Там можно быть студентом и проходить полноценные онлайн-курсы (с видео-лекциями, тестами, экзаменами и домашними работами), а можно преподавать (открывать свои курсы).

Подробности можно почитать в моей вчерашней заметке на Хабре.

Если вы хотите поучаствовать в проекте (даже если не знаете как именно) – пишите в комментарии или на [email protected] адрес своей электронной почты – я добавлю вас в закрытую площадку где собираются такие хорошие люди.

Избавляйтесь от слов-паразитов

Американский слэм-поэт и юморист Тэйлор Мали рассуждает о словах-паразитах и о той невнятной манере, в которой разговаривает подавляющее большинство в нашем поколении.

Наука спасла мою душу

Вселенная настолько огромна, что многим она может показаться пугающей, враждебной, а чувство собственной незначительности и крохотности может навевать уныние, но научное знание позволит ощутить себя не просто частью вселенной, а самой вселенной. Такое знание может изменить вашу жизнь.

Ссылкомат #9

Секрет долговечности продуктов Apple

Коррозия или попросту ржавение металла – один из самых частых причин разрушения механизмов и устройств. Тем не менее, творческий инженерный подход может превратить этот процесс в удивительный инструмент укрепления и окраски поверхности металлов. Сегодняшнее видео – о секрете долговечности и красоты продуктов компании Apple, и о том, как инженеры используют разрушительный процесс в созидательных целях.

Ссылкомат #8

  • Люблю смешные песни, которые надолго внедряются в мозг. А еще обожаю скандинавские языки. Поэтому уже в который раз слушаю ÆØÅ от ребят из норвежской программы Kollektivet.
  • Американский добрый рэпер Macklemore недавно выпустил клип на клевую песню Thrift Shop про хипстеров.
  • Думаю, вы слышали внеземную (на самом деле – южноафриканскую) группу Die Antwoord. Если нет, то я даже немного завидую вам. Так вот, Уоткин «Уодди» Тюдор Джонс и Йо-ланди Виссиер на самом деле давно записывают крутые треки. Их прошлым проект назывался Max Normal – очень мягкая, теплая, но одновременно активная музыка. Можно послушать Too Cold to Hold, Whenever You Ready и особенно Moon Love. После всего этого начинает казаться, что Die Antwoord это просто очень тонкий троллинг «деньги-тачки-жопы рэперов» и всей музыкальной индустрии. В-общем, чтобы понять Die Antwoord нужно обязательно познакомиться с Max Normal.
  • В очередной раз пересматривая Футураму наконец удосужился найти песню, под которую танцует Фрай, называя ее «музыкой моего народа» – Van McCoy – The Hustle.

Ответы на вопросы — 4

Четвертый выпуск ответов на вопросы по английскому языку.

Расскажите пожалуйста о способах обращения к аудитории, применительно ли обращение «lady and gentlemens» при презентации проектов и не слишком ли это официозно?

Алексей

У вас опечатка – нужно ladies and gentlemen. Я использую простое правило: если на мне костюм и галстук-бабочка, то ladies and gentlemen допустимо. Если презентация вашего проекта это не офисное собрание с проектором, а сцена какой-то конференции, вспышки фотоаппаратов и все такое – такое официальное приветствие вполне допустимо. В обыденной обстановке такое будет звучать странно.

А если женщина действительно одна, или это слишком будет ее выделять?

Просто, ladies and gentlemen это устоявшееся выражение. По-русски тоже ведь будет странно, если зал в которой один мужчина и несколько женщин вы поприветствуете фразой “Леди и джентльмен”. Так что лучше фразу не менять и женщину не выделять, если она одна в зале, думаю, она уже достаточно выделена.

Интересует, какие самые частотные ошибки в английском допускают русскоговорящие? На что обращают внимание native-спикеры, что выглядит комичным, странным, двусмысленным и грубым? Интересует в большей степени грамматика, но и от остального не откажусь :)

Ирина

О, ну, это тема на целый пост или серию постов! У меня в планах такие посты, конечно, есть, но если коротко, то вот:

Произношение знакомых слов по-русски и русский акцент В русском языке много слов которые совсем недавно пришли из английского или пришли давно, но не успели измениться, например, дистрибьютор, компьютер, феномен. Многие русскоговорящие тупо отказываются произносить эти слова по-английски и произносят русские слова. Звучит это откровенно уродливо. Я уже не говорю о тех словах, которые в английском оригинале имеют другой смысл – нонсенс, ноу-хау и другие. То же самое делают с именами – все русские или похожие на русские имена с какого-то перепугу начинают произносить абсолютно по-русски, даже не стараясь издавать звуки того языка, на котором разговаривают в данный момент. Hello, my name is Григорий!

Вообще, давно хотел написать про то, как многие русскоговорящие будто стесняются «прогнуться» и отказываются хоть на шаг отступить от своих русских звуков. Поэтом русский акцент считается одним из самых «тяжелых», большинство (даже давно иммигрирующих) звучат в точности как «лец ми спик фром май харт». Самое странное – это слабо связано со знанием самого языка, слов, грамматики.

Да, полностью избавиться от собственного акцента чертовски сложно, да и незачем, но полностью игнорировать этот момент нельзя.

Артикли Все жалуются на артикли. Мол, сложные правила, куча исключений. Это правда, правила сложные, просто запоминать их нет смысла. Мне часто задают вопрос вроде такого:

Я хорошо знаю грамматику, помню правила, но когда начинаю говорить – впадаю в ступор, забываю слова, артикли и так далее. Что делать?

Если вы говорите с кем-то, пусть и неумело (пока) – вы все делаете правильно. Но вам мешает другая вещь, которую делать не следует – запоминать правила. Это никогда не работает. Вы не машина, которая записав информацию сможет в зависимости от ситуации мгновенно извлечь ее из базы. Единственное, что по-настоящему работает это практика.

Ударения и исключения В алматинском университете где я работаю обучение на английском языке. Поэтому я постоянно слышу «интер» вместо «энтер» (enter), «дэлет» вместо «дэлит» (delete) и так далее. Английский язык чертовски нелогичный, steak читается стейк, а не стик, bomb читается бамб, а tomb – тюм, home – хоум, а some – сам. К этому тупо нужно привыкнуть (не запомнить, а именно привыкнуть).

Неплохо владею английским, могу поддержать разговор на многие темы. Сложно перейти к чтению книг. Что делать — останавливаться и переводить каждое новое слово (что раздражает) либо продолжать читать в надежде, что по ходу текста встретится еще раз, и смысл будет ясен (пропустить слово тоже раздражает).

HL

Я поступаю так – пропускаю в надежде понять по контексту, но если не понимаю до следующего упоминания этого слова то смотрю в словарь.

Расскажи, пожалуйста, в каких случаях нужно употреблять «it», а в каких «that» — в значении русского «это».

Женя Софронов

Четкого правила нет, во всяком случае, в реальном, живом языке (в школьном учебнике наверняка есть что-нибудь бесполезное). It – “это”, that – “то”. Первое указывает на что-то близкое или что-то вообще, второе – на отдаленное. Но в целом не парьтесь по поводу таких мелочей.

А ещё круто было бы понять, какая разница в употреблении между «I don’t know» и «I have no idea».

Такая же, как между «Я не знаю» и «Я понятия не имею».

Ссылкомат #7

  • Я очень неравнодушен к Исландии и исландской музыке. Предлагаю вам альбом The Inescapable Decay of My Heart исландского музыканта Yagya (Aðalsteinn Guðmundsson). У него 4 альбома в подобном стиле.
  • Проект Books Should Be Free это огромное количество бесплатных аудио-книг на разных языках. Можно взглянуть на Топ-100 чтобы понять, какой это кладезь. Аудио-книги позволяют не только насладиться интересным романом и приятным голосом, но и потренироваться в восприятии иностранной речи. Естественно, книг на английском языке на этом сайте больше всего.
  • Один чувак начал собирать коллекцию экспериментальной музыки 1980х на аудио-кассетах. Собралось более 500 кассет.
  • Ну и на последок: Кайл Ландри чудесно играет Time Ханса Циммера (саундтрек к фильму «Начало»).

Иконки папок в iOS

В iOS 5 и выше помимо клавиатур разных языков можно подключить клавиатуру Emoji с разными иконками, смайликами и прочими символами. Эти символы можно вставлять в любой текст. На одном несуществующем блоге увидел крутую идею: использовать их для заголовков папок!

На скриншоте можно заметить еще одну полезную фишку: папку можно перетаскивать в док.

gifsockets

Сегодня узнал о существовании gifsockets – фреймворка для передачи браузеру текстовых данных с помощью анимированных gif-файлов. У таких файлов есть особенность: если браузер начал загружать его, то он будет продолжать это делать пока не закончатся кадры. Получается, можно бесконечно долго посылать их клиенту, постоянно поддерживая соединение новыми кадрами. Такое будет работать даже в IE6.

В действии этим фреймворком можно насладиться на видео:

Мне кажется, это чудовищно смешно и гениально. Проект на GitHub’е.

Алгоритм Диффи — Хеллмана

Одна из фундаментальных проблем криптографии – безопасное общение по прослушиваемому каналу. Сообщения нужно зашифровывать и расшифровывать, но для этого обеим сторонам нужно иметь общий ключ. Если этот ключ передавать по тому же каналу, то прослушивающая сторона тоже получит его, и смысл шифрования исчезнет.

Алгоритм Диффи — Хеллмана позволяет двум сторонам получить общий секретный ключ, используя незащищенный от прослушивания, но защищённый от подмены канал связи. Полученный ключ можно использовать для обмена сообщениями с помощью симметричного шифрования.

Предлагаю ознакомиться с принципом работы алгоритма Диффи – Хеллмана в замечательном видео от Art of the Problem в моем переводе.

Интересные горячие комбинации в Mac OS X

Одно из свойств продукции Эппл – огромное количество «скрытых» возможностей и функций. «Скрытых» в кавычках потому что они не по-настоящему скрыты, а просто мало кому известны, ведь чтобы пользоваться айфонами и маками не нужно читать документацию или настраивать кучу всего. Но если туда заглянуть, то можно найти много интересного.

Например, если изменять громкость или яркость с клавиатуры при зажатых Shift+Option, то вместо одного кубика прибавляется/отнимается четверть кубика, то есть можно настроить яркость и громкость намного точнее. А если изменять громкость с зажатой Shift, то изменение будет бесшумным.

Control+Option+⌘+8 перенесет вас в параллельную реальность (на самом деле это функция для людей с проблемным зрением).

В тексте с помощью Shift+Option+K можно ввести символ .

Попробуйте свернуть окно в док с зажатой кнопкой Shift.

Из юниксовых предков в Маке осталась функция kill и yank. Ее можно считать дополнительным буфером обмена, в который можно вырезать текст (но не копировать) и вставлять. Ctrl+K и Ctrl+Y, соответственно.

Файндер умеет подключаться к удаленным серверам, в том числе – ftp – с помощью ⌘+K.

К сожалению, в последней версии этой операционной системы некоторые комбинации изменились или вообще исчезли.

Ответы на вопросы – 3

Третья порция ответов на вопросы по английскому языку.

В русском языке есть слова паразиты и мы то и дело их употребляем. В английском они тоже должны быть. Какие наиболее встречающиеся и какие, возможно, ты сам употребляешь?

molozhenko

Я писал однажды про basically. Самый распространенный слово-паразит (в английском их называют filler words – слова, которыми заполняют паузы) – like, kind of, sort of, you know.

— And I’m like yeah, sure, let’s do it, you know, this is kinda interesting.
— И я типа, да, давай, сделаем эта, есть же, это типа интересно.

Это отвратительное дерьмо, никогда не заводите привычку использовать эти слова где ни попадя.

Как можно наиболее быстро и легко научиться правильно читать по-английски, потому что правила произношения очень запутанные.

Сания Омарова

Смотреть фильмы, сериалы и передачи с оригинальными субтитрами: мозг будет привыкать связывать звуки со буквами. Потом переходить на просмотр без субтитров и представлять написание в процессе прослушивания, довести это до автоматизма. Попробуйте также произносить про себя или вслух слова неправильно, по буквам, чтобы это врезалось в память, например, night – нигхт, neighbour – нейгхбоур. Главное, произносите заодно и правильную версию.

Рахим, проясни, пожалуйста, как принято произносить слово work, гласная похожа на «ё» или «о»? Большинство людей, которых я слышал, говорят через «о», хотя в словаре транскрипция как в bird, которая произносится через «ё».

Eugene

Среди изучающих английский язык есть одно распространенное заблуждение: мол, у слов есть правильное и неправильное произношение. Правда в том, что диалектов и акцентов английского языка – великое множество, и если где-то “work” произносят как “уок”, то в другом месте - “уйок”, а в третьем - “уорк”.

Сравните:

Каждый из этих народов, как и куча других, имеют полное право называть свой язык английским и произносить слова по-своему. Так что я не могу ответить на ваш вопрос пока вы не укажите, какое произношение вы изучаете.

Рахим, что посоветуешь для развития практики разговорного языка в отсутствии его носителей? Читаю вполне сносно, по твоему совету кино стараюсь смотреть в оригинале, то есть словарный запас приличный, а вот при разговоре сразу происходит ступор.

Dilll

Разговаривайте сами с собой. Попробуйте найти собеседника в Скайпе. На форумах Скайпа есть даже специальный раздел, где люди обмениваются контактами. Раньше был хороший сайт где можно было найти собеседника на любом языке, но он перестал работать. Попробуйте сервис italki

Рахим, расскажи, пожалуйста, про выражения «used to», «about to», «going to», «off to» и т. д. Когда употреблять, как не переборщить с ними, является это хорошим/плохим тоном?

Павел

Used to - делал что-то в прошлом.

— I used to do drugs.
— Я принимал наркотики.

About to - собираться сделать что-то.

— I’m about to try drugs again.
— Я собираюсь попробовать наркотики еще раз.

Off to - покидать одно место, отправляясь в другое.

— I’m off to work.
— Я ушел на работу.

Совершенно приемлемые, обычные формы, плохим или хорошим тоном не считаются.

Недавно задумался и теперь меня мучает такой вопрос: Есть toothache, есть headache. Но в тоже время neck pain, back pain и т.п. В чем разница между -ache и pain и есть ли правило когда что нужно употреблять.

Стёпа

Дело в том, что ache это тупая, ноющая, продолжительная или хроническая боль, а pain боль резкая. То есть если на вас весь день кричали глупые люди, то у вас болит голова – headache, а если вас ударили рельсой по затылку, то у вас тоже болит голова, но это уже pain. То же самое с зубами – обычно зуб болит где-то внутри и постоянно ноет. В русском языке часто говорят «голова разболелась» или «зуб разболелся», потому что, в отличие от английского, у нас нет специального слова (насколько мне известно).

В случае со спиной или шеей можно применять слово ache если тип боли соответствует ему.

Чем отличаются эти слова wireframing , prototyping, mockuping и sketching; и как их корректно перевести на русский язык?

Салават Абдуллин

Wireframe - очень абстрактный скелет продукта. Приемлемый перевод – каркас, скелет. Соответственно, wireframing – проектирование каркаса. Такой каркас содержит элементы и их взаимосвязь: какие действия вызывают какие сценарии, как ведут себя объекты, как реагируют на изменение состояние и так далее. Иными словами, это полное описание продукта.

Prototype - первая частично рабочая версия продукта, каркас, притворенный в жизнь. Чаще всего в нем реализован базовый функционал и отсутствует графическая составляющая. Прототип и прототипирование.

Mockup - визуальная модель без функционала. Вторая половинка, практически антоним прототипа. Можно сказать, это прототип визуальной составляющей. В русском я бы использовал слово “макет” (и соответственно mockuping - разработка макета), но у меня нет почти опыта работы в русскоязычной среде разработчиков, в которой наверняка существует уже устоявшееся выражение. Если кто знает - пожалуйста, оставьте комментарий.

Sketch - эскиз, набросок. Никогда не использовал и не встречал это слово в разработке и проектировании (правда, в вебе я не работал, только десктоп). Боюсь, не помогу.

Сложность с пониманием выражений I hear you, You’ve got it. Я понимаю что это значит в контексте, но что конкретно это означает .. фиг его знает :)

Тимур Саттров

I hear you это принятие мнения вашего собеседника, признание в том, что вы его понимаете, что его слова кажутся вам справедливыми. You’ve got it означает «ты все правильно понял».

— Man, this girl is driving me crazy!
— I hear you, dude. What are you going to do? Kill her?
— You got it!

— Блин, эта девчонка сводит меня с ума!
— Понимаю, чувак. Что ты будешь делать? Убьешь ее?
— А то!

Еще “you got it” используют в качестве положительного ответа на просьбу или приказ.

— Dig up a hole six feet deep.
— You got it!

— Выкопай яму глубиной в шесть футов.
— Будет сделано!

Раскрой, пожалуйста, тему беглого произношения, выражений типа «gonna», «wanna» и т. п. Насколько их необходимо понимать и уметь использовать?

Виталий Софронов

Даже не знаю что сказать по поводу произношения gonna, wanna, shoulda и других разговорных коротких форм. Они звучат очень ожидаемо и просто: гона, уона, шуда и так далее. Насколько необходимо их использовать? Ну, необходимости, конечно, нет, никто за полные или короткие формы на вас криво смотреть не будет, они даже более приемлемы, чем «чо» вместо «што» в русском языке. Я считаю что нельзя думать о таких формах как о чем-то, что стоит или не стоит использовать. Говорите как умеете, в какой-то момент просто не заметите, как и когда используете язык.

Мне интересно, как попросить подвезти тебя до какого-нибудь места. Какой глагол конкретно употребить? Will you give me a lift, please? Could you bring me up to Montana, please? Haul me, please?

Никита Шехов

В северной Америке чаще всего используют слова lift и ride, которые можно «дать» как в вашем первом примере. Только «will» в нем звучит грубовато и требовательно, как будто «подвезешь ты меня или нет?!». Если быть точнее, то такая постановка вопроса подразумевает что человек имеет возможность подвезти вас, но может этого не сделать по какой-то причине. Лучше спрашивать именно про возможность со словами can или could, как в вашем втором примере.

Ссылкомат #6

Околонаучный выпуск получился.

  1. Потенциально очень интересный веб-сериал The Vault. 150 человек попадают в изолированные комнаты на неделю и их задача – решить головоломку.
  2. Художник Нил Харбиссон – дальтоник, но с помощью специального устройства он может слышать цвета и оттенки.
  3. Полные лекции Ричарда Фейнмана, выкупленные Майкрософтом.
  4. Сравнение объективов с разным фокусным расстоянием для съемки портретов.
  5. Джеймс Мэй (из Топ Гир) строит дом из лего.
  6. Насколько бесконечность большая? Короткая лекция по математике. Ну и вообще можно подписаться на канал TED Education - лекции и уроки от спикеров TED.
  7. Почти часовая лекция Митио Каку о нашей вселенной.

Квебекские ругательства  ★

Квебек - франкоязычная провинция Канады, а Монреаль - самый большой франкоговорящий город за пределами Франции. До 60х годов прошлого века Квебек был не самым лучшим местом в Северной Америке, развитие ее было медленным. В 1960-1970х гг произошла Тихая революция (Révolution tranquille) - цепь политических и социально-экономических событий в Канаде , изменивших взаимоотношения между Канадой и Квебеком. Квебек встал на путь модернизации и сознательного поиска чёткой национальной самоидентификации.


Надпись на почтовом ящике «Никакого спама, нахуй!»

Кроме усиления националистических и сепаратистских идей, Квебек скинул с себя оковы римской католической церкви, которая контролировала систему здравоохранения и образования. В то время как остальные провинции росли и развивались, Квебек был на последних местах по качеству образования и грамотности населения. В ходе тихой революции провинция образовала собственные министерства.

С тех пор все загнивающее тормозящее развитие в провинции ассоциируется с католической церковью, а все новое и прогрессирующее – с современным обликом Квебека: самобытной культурой, которая мечтает стать самостоятельной страной. Тяжелая история взаимоотношений с церковью стала причиной того, что большинство ругательств имеют религиозные корни.

Вот некоторые из них.

Câlisse (произносится «каалис», «коолис») – чёрт побери, дьявол, бля. Происходит от слова calice – потир (сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении вина и принятии причастия).

– Câlisse!
– Блядь! [междометие]

– Le câlisse était saoul.
– That fucker was drunk.
– Этот уебок был пьян.

– Decâlisse!
– Get the fuck out!
– Съеби!

Tabarnak (произносится «табарнак») - аналог английского “fuck”, основное грубейшее слово в квебекском французском. Происходит от слова tabernacle – дарохранительница (священный сосуд, в котором хранятся Святые Дары - Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения. Сообразно этому своему назначению, она является самым священным предметом в христианском храме).

– C’est beau en tabarnak!
– It’s fucking beautiful!
– Охуеть как красиво!

Crisse (произносится «крис», «крес») - черт, бля (вспомогательное ругательство). Происходит от слова Christ — Христос. Как и остальные слова, может выступать в роли междометия, существительного, глагола или наречия.

– Criss!
– Fuck!
– Бля!

– Crissement cave!
– Fucking idiot!
– Ебаный идиот!

Hostie (произносится «астии») – дерьмо, бля (аналог английского «shit»). Происходит от слова hostie (гостия) – хлеб в виде маленькой лепёшки в католицизме латинского обряда.

– Hostie!
– Shit!
– Чёрт!

– Hostie fils de putte! [искаверканное слово “putain” – шлюха]
– Son of a bitch!
– Сукин сын!

Сiboire (произносится «сибуа») – бля, чёрт (применяется аналогично английскому «fuck», но без сексуального подтекста). Ciboire (даронисица) – переносная дарохранительница.

Fermez-vous mes saints ciboires!
Be quiet, you little bastards!
Ну-ка тихо, маленькие засранцы!

Сalvaire (произносится «кельвеэ») – бля, чёрт (применяется аналогично английскому «fuck», но без сексуального подтекста). Calvaire (Голгофа) – холм, где был распят Иисус Христос.

C’est d’un calvaire!
This is a nightmare!
Это просто ужас!

Sacrament (произносится «сёкромо») – чёрт побери (аналог английского «god damn it»). Sacrament (таинство) – по учению христианской церкви священнодействие, в котором верующим сообщается под видимым образом невидимая благодать Божия. Одно из старейших ругательств квебекского французского языка, ставшее таким в результате неформального запрета на использование священного слова всуе.

Послушать некоторые из этих ругательств можно на примере ролика квебекского комика Мартина Маттэ. Calice de tabarnak ciboire d’osti de calice tes bon en esti de calice! Или видео Shit Québécois say