Only

Посмотрите на это предложение:

These guys only eat at one place.
Эти парни едят только в одном месте.

Увидел ее на рекламном биллборде греческого ресторана. Чаще всего я вижу именно такой порядок слов, который при дословном переводе на русский язык означает совсем другое:

Эти парни только едят в одном месте(, а пьют — в самых разных!).

Если «only» стоит перед сказуемом (eat), это означает что подлежащее (these guys) не делают ничего, кроме как ест. С другой стороны, можно предположить, что имелось ввиду «эти парни только едят в этом самом месте», ибо ничем другим в греческом ресторане заняться нечем.

По-моему было бы намного понятнее, если бы авторы применили обычную форму, когда «only» стоит перед тем самым предметом или действием, уникальность которого описывается:

These guys eat at only one place.
Эти парни едят только в одном месте.

Поделиться
Отправить