Дорожная карта

А с каких пор фраза “дорожная карта” стала использоваться в русском языке в таком виде?

Минтруд России разработал «дорожную карту» повышения эффективности и качества услуг в сфере социального обслуживания населения
Правительство РК внесло поправки в программу «Дорожная карта бизнеса-2020»

«Дорожная карта» – несуразное заимствование из английского, где “roadmap” кроме своего очевидного значения «карта дорог» имеет другое – план. Например, план урегулирования палестино-израильского конфликта назывался Road map for peace. Термин особенно любят в технологической среде, в частности – в разработке программных продуктов, где под заголовком Roadmap публикуют планы по развитию.

Я ничего не имею против заимствований слов, для меня дистрибьютор или менеджер это нормально, как и компьютер или ресторан. Но заимствования структур и сложных фраз не люблю, потому что они часто ранят двух зайцев: оригинальное значение и полноценный русский аналог. Ранят, но не убивают, потому что пользователи языка не понимают в полной мере ни откуда фраза пришла, ни что она заменила. К тому же звучат уродливо.

В Казахстане существует идея о трехязычии (казахский, русский, английский). Это когда граждане не умеют пользоваться сразу тремя языками. В итоге получаются названия вроде Назарбаев Интеллектуальные школы и Назарбаев Университет. Тут пытались взять структуру вроде “Chrysler Building” или “Stanford University”, но она не работает в русском языке. В нем она превращается в глупость.

Калашников Автомат
Туполев Самолет
Максим Мошков Библиотека
Сорос Фонд
Фурманов Улица

Я понимаю, что все эти изменения неизбежны, все языки будут перемешиваться, а бояться их просто глупо. Меня волует лишь то, что после такого быстрого заимствования возникает недостаток знаний, информации. Полноценный аналог в русском языке забывается, а пришедшая форма еще не является достаточно понятной и используемой чтобы стать полноценной. Но со временем это исправляется.

Поделиться
Отправить