Про «профессиональные» переводы

Ненавижу «профессиональные» переводы, которыми пичкают нас с экрана телевизора. Я говорю о фильмах, сериалах и передачах.

Первая проблема это унылейший голос. Особенно мерзко смотреть Discovery Channel на русском языке. Один и тот же голос умирающего дядьки на все передачи, мизерная эмоциональная нагрузка.

Вторая проблема — искажение слов и фраз. Переводчикам кажется это маловажным, они пытаются, видимо, сделать звучание более русским, но в большинстве случаев искажают эмоции актера. Пример, который слышал по Рен-ТВ:

— He is my husband. — Your what?

И перевод:

— Он мой муж. — Что?

Смысловой перевод верный, вопрос-удивление, но вся соль была в том, что нужно сказать «Твой кто?». Собеседник не просто нерасслышал слов героя, он все услышал, но ему кажется удивительным слово «муж». Мало того, сам нелепый выкрик “Your what?” превратился в унылое «Что?» унылого переводчика.

Третья проблема — рассинхронизация оригинального голоса и перевода. Бич каждого второго перевода это диалог вроде такого (в скобках — перевод, который звучит в тот же момент, что и фраза перед скобками):

I never even though (я никогда и не думал) about this possibility (о такой возможности), but who can help me with it? (но кто может мне помочь, может ты?)
(пауза)
Maybe you? (может ты сможешь?)

Получается, что в переводе герой фильма дважды повторяет фразу, тогда как на самом деле такого нет. Это нередко вредит образу персонажа. Переводчики считают, что у них есть право изменять образы, добавлять что-то от себя.

Поделиться
Отправить