Один из читателей попросил объяснить слово «pathetic», и это не первый раз, когда это слово вызывает у кого-то затруднение. Несколько раз в переводах фильмов (помню лет пять назад смотрел «Игры разума», там такое было) я слышал, как «pathetic» превращается в «патетичный» или «патетический». Вот что говорит словарь Ушакова:
ПАТЕТИЧЕСКИЙ
Приводящий в волнение, восторг, сильно воздействующий на чувства, исполненный пафоса. Патетическая тирада. Патетическая симфония (название шестой симфонии Чайковского). Декламировать что-н. патетически (нареч.). Ни малейшей попытки на красноречие, на патетические нотки, звенящие чувством словечки. Достоевский.
Это все здорово, только «pathetic» переводится как «жалкий», «трогательный», но уж никак не «исполненный пафоса».
– I’ve seen Mike yesterday, he was jerking off in the pool.
– Oh, he is pathetic… Oh, wait! My pool?!
– Я видел Майка вчера, он дрочил в бассейне.
– Ох, он жалок… Стоп! В моем бассейне?!
– I cannot take any more acid, I think I see Jesus already!
– What a pathetic excuse!
– Я не могу больше принимать кислоты, мне кажется я уже вижу Иисуса!
– Что за жалкая отговорка!
В своей книге "Learning English" я рассказал о стратегиях и создании правильного окружения для постоянного улучшения английского. Купить за €14.99 или узнать подробнее.