Третья порция ответов на вопросы по английскому языку.
В русском языке есть слова паразиты и мы то и дело их употребляем. В английском они тоже должны быть. Какие наиболее встречающиеся и какие, возможно, ты сам употребляешь?
molozhenko
Я писал однажды про basically. Самый распространенный слово-паразит (в английском их называют filler words – слова, которыми заполняют паузы) – like, kind of, sort of, you know.
— And I’m like yeah, sure, let’s do it, you know, this is kinda interesting.
— И я типа, да, давай, сделаем эта, есть же, это типа интересно.
Это отвратительное дерьмо, никогда не заводите привычку использовать эти слова где ни попадя.
Как можно наиболее быстро и легко научиться правильно читать по-английски, потому что правила произношения очень запутанные.
Сания Омарова
Смотреть фильмы, сериалы и передачи с оригинальными субтитрами: мозг будет привыкать связывать звуки со буквами. Потом переходить на просмотр без субтитров и представлять написание в процессе прослушивания, довести это до автоматизма. Попробуйте также произносить про себя или вслух слова неправильно, по буквам, чтобы это врезалось в память, например, night – нигхт, neighbour – нейгхбоур. Главное, произносите заодно и правильную версию.
Рахим, проясни, пожалуйста, как принято произносить слово work, гласная похожа на «ё» или «о»? Большинство людей, которых я слышал, говорят через «о», хотя в словаре транскрипция как в bird, которая произносится через «ё».
Eugene
Среди изучающих английский язык есть одно распространенное заблуждение: мол, у слов есть правильное и неправильное произношение. Правда в том, что диалектов и акцентов английского языка – великое множество, и если где-то “work” произносят как “уок”, то в другом месте - “уйок”, а в третьем - “уорк”.
Сравните:
- шотландский говор
- акцент жителей Глазго
- акцент киви (так себя называют жители Новой Зеландии)
- акцент южан в США
- так называемый proper English – королевский английский
- индийский акцент (английский – официальный язык в Индии)
Каждый из этих народов, как и куча других, имеют полное право называть свой язык английским и произносить слова по-своему. Так что я не могу ответить на ваш вопрос пока вы не укажите, какое произношение вы изучаете.
Рахим, что посоветуешь для развития практики разговорного языка в отсутствии его носителей? Читаю вполне сносно, по твоему совету кино стараюсь смотреть в оригинале, то есть словарный запас приличный, а вот при разговоре сразу происходит ступор.
Dilll
Разговаривайте сами с собой. Попробуйте найти собеседника в Скайпе. На форумах Скайпа есть даже специальный раздел, где люди обмениваются контактами. Раньше был хороший сайт где можно было найти собеседника на любом языке, но он перестал работать. Попробуйте сервис italki
Рахим, расскажи, пожалуйста, про выражения «used to», «about to», «going to», «off to» и т. д. Когда употреблять, как не переборщить с ними, является это хорошим/плохим тоном?
Павел
Used to - делал что-то в прошлом.
— I used to do drugs.
— Я принимал наркотики.
About to - собираться сделать что-то.
— I’m about to try drugs again.
— Я собираюсь попробовать наркотики еще раз.
Off to - покидать одно место, отправляясь в другое.
— I’m off to work.
— Я ушел на работу.
Совершенно приемлемые, обычные формы, плохим или хорошим тоном не считаются.
Недавно задумался и теперь меня мучает такой вопрос: Есть toothache, есть headache. Но в тоже время neck pain, back pain и т.п. В чем разница между -ache и pain и есть ли правило когда что нужно употреблять.
Стёпа
Дело в том, что ache это тупая, ноющая, продолжительная или хроническая боль, а pain боль резкая. То есть если на вас весь день кричали глупые люди, то у вас болит голова – headache, а если вас ударили рельсой по затылку, то у вас тоже болит голова, но это уже pain. То же самое с зубами – обычно зуб болит где-то внутри и постоянно ноет. В русском языке часто говорят «голова разболелась» или «зуб разболелся», потому что, в отличие от английского, у нас нет специального слова (насколько мне известно).
В случае со спиной или шеей можно применять слово ache если тип боли соответствует ему.
Чем отличаются эти слова wireframing , prototyping, mockuping и sketching; и как их корректно перевести на русский язык?
Салават Абдуллин
Wireframe - очень абстрактный скелет продукта. Приемлемый перевод – каркас, скелет. Соответственно, wireframing – проектирование каркаса. Такой каркас содержит элементы и их взаимосвязь: какие действия вызывают какие сценарии, как ведут себя объекты, как реагируют на изменение состояние и так далее. Иными словами, это полное описание продукта.
Prototype - первая частично рабочая версия продукта, каркас, притворенный в жизнь. Чаще всего в нем реализован базовый функционал и отсутствует графическая составляющая. Прототип и прототипирование.
Mockup - визуальная модель без функционала. Вторая половинка, практически антоним прототипа. Можно сказать, это прототип визуальной составляющей. В русском я бы использовал слово “макет” (и соответственно mockuping - разработка макета), но у меня нет почти опыта работы в русскоязычной среде разработчиков, в которой наверняка существует уже устоявшееся выражение. Если кто знает - пожалуйста, оставьте комментарий.
Sketch - эскиз, набросок. Никогда не использовал и не встречал это слово в разработке и проектировании (правда, в вебе я не работал, только десктоп). Боюсь, не помогу.
Сложность с пониманием выражений I hear you, You’ve got it. Я понимаю что это значит в контексте, но что конкретно это означает .. фиг его знает :)
Тимур Саттров
I hear you это принятие мнения вашего собеседника, признание в том, что вы его понимаете, что его слова кажутся вам справедливыми. You’ve got it означает «ты все правильно понял».
— Man, this girl is driving me crazy!
— I hear you, dude. What are you going to do? Kill her?
— You got it!
— Блин, эта девчонка сводит меня с ума!
— Понимаю, чувак. Что ты будешь делать? Убьешь ее?
— А то!
Еще “you got it” используют в качестве положительного ответа на просьбу или приказ.
— Dig up a hole six feet deep.
— You got it!
— Выкопай яму глубиной в шесть футов.
— Будет сделано!
Раскрой, пожалуйста, тему беглого произношения, выражений типа «gonna», «wanna» и т. п. Насколько их необходимо понимать и уметь использовать?
Виталий Софронов
Даже не знаю что сказать по поводу произношения gonna, wanna, shoulda и других разговорных коротких форм. Они звучат очень ожидаемо и просто: гона, уона, шуда и так далее. Насколько необходимо их использовать? Ну, необходимости, конечно, нет, никто за полные или короткие формы на вас криво смотреть не будет, они даже более приемлемы, чем «чо» вместо «што» в русском языке. Я считаю что нельзя думать о таких формах как о чем-то, что стоит или не стоит использовать. Говорите как умеете, в какой-то момент просто не заметите, как и когда используете язык.
Мне интересно, как попросить подвезти тебя до какого-нибудь места. Какой глагол конкретно употребить? Will you give me a lift, please? Could you bring me up to Montana, please? Haul me, please?
Никита Шехов
В северной Америке чаще всего используют слова lift и ride, которые можно «дать» как в вашем первом примере. Только «will» в нем звучит грубовато и требовательно, как будто «подвезешь ты меня или нет?!». Если быть точнее, то такая постановка вопроса подразумевает что человек имеет возможность подвезти вас, но может этого не сделать по какой-то причине. Лучше спрашивать именно про возможность со словами can или could, как в вашем втором примере.
В своей книге "Learning English" я рассказал о стратегиях и создании правильного окружения для постоянного улучшения английского. Купить за €14.99 или узнать подробнее.