С помощью друзей и фанатов

Когда социальные сети были простыми в ЖЖ был (и есть) термин “френд”. Он означает человека, за публикациями которого вы следите. “Френдоф” (friend of) – человек, который следит за вашими публикациями. Мало кто называл это “другом”, друзья это близкие тебе люди, а какие-то чудики в интернетах – френды. С приходом первых масштабных современных социальных сетей, и в особенности – Фейсбука, появился вариант перевода “friend – друг”, что, по моему мнению, совершенно отвратительно. Дело в том, что английское “friend” намного более “расслаблено” по сравнению с русским “друг”. Познакомившись на вечеринке с новыми людьми я в ту же минуту могу представить их знакомым:

– These are my new friends!

То есть можно знать друг о друге лишь пол и имя и вот вы уже friends, в то время как чтобы назваться другом нужно чуточку больше. Friend это скорее приятель, чем друг, но может быть и другом. Иными словами, категория “friend” – шире, чем категория “друг”. И если Фейсбук или Вконтакте в теории – инструмент общения друзей, то на практике – огромный тазик с друзьями, френдами и незнакомцами. И по английски это совершенно справедливо называется friends, но язык не поворачивается назвать всех этих людей моими друзьями.

Другое слово, не нашедшее адекватного перевода – fan. Опять же, существует распространенный термин “фан-клуб”, и “фан” в нем – не такое сильное слово, как “фанат”. Потому что в английском fan в очередной раз оказался более расслабленным словом, нежели с виду логичный русский вариант. Fan может быть и фанатом, и любителем, и почитателем, и болельщиком… Можно быть “fan of Shakespeare”, но фанатом Льва Толстого… режет слух. Поэтому когда англоязычные, например, подкастеры, говорят “my fans” и это не неприлично, в то время как по-русски я бы в лучшем случае ограничился термином “любители моего творчества”.

И, наконец, самое сладкое – via. Это слово образовано от латинского viae, что означало дорогу в Римской империи. В английском языке via появилось относительно недавно (в 18 веке) и объединило такие понятия, как by way of, by means of, through – через, используя, сквозь. Слово очень ёмкое и абстрактное, как и все дожившие до наших дней латинские слова, поэтому может использоваться в самых разных контекстах:

– I went to London via Paris.
– Я отправился в Лондон через Париж.

– She found the answer via inquiry.
– Она нашла ответ с помощью расследования.

– We communicate via phone a lot.
– Мы много общаемся по телефону.

via example

Если в английском, где большинство слов имеют несколько значений, не нашлось достаточно ёмкого аналога слову, то в русском не найдется и подавно – язык по сути иной и переводить via вот так:

via example from twitter

это просто издевательство. Оптические эффекты случаются с моей помощью? Или человек написал этот твит с моей помощью? Но это, насколько мне известно, официальный перевод Твиттера. В итоге короткое, универсальное и инстинктивно понятное “via” превращается в длинное, нелепое и бессмысленное “с помощью”.

Поделиться
Отправить