To mind

Глагол «to mind» используется в том числе и в такой форме:

Do you mind…?

Что означает примерно «Не возражаешь ли ты…?» или «не против ли ты…»

– Would you mind helping me to undress?

– Ты не против помочь мне раздеться?

 

– Would you mind if I puke?

– Ты не возражаешь, если я блевану?

Распространенная ошибка при попытке ответить на вопрос положительно — это отвечать «да».

– Would you mind helping me to undress?

– Yes!

– Ты не против помочь мне раздеться?

– Да! (то есть «конечно против!»)

Отвечать на такой вопрос «yes» значит говорить «yes, I do mind», то есть ответ отрицательный, не помогу и против что-то очень даже имею. Правильно отвечать в таком случае — «no».

– Would you mind helping me to undress?

– Not at all, I’ll even undress with you!

– Ты не против помочь мне раздеться?

– Вовсе нет, я даже разденусь с тобой!

Не стоит забывать, что перевод в таком примере дан исключительно для наглядности, потому он так крив. Правильно перевод такой фразы будет “Не поможешь ли ты мне раздеться?”.

При этом, в реальности все не так логично, поэтому люди могут ответить, например, “Yeah, sure”, и все поймут, что они соглашаются.

Поделиться
Отправить