Глагол «to mind» используется в том числе и в такой форме:
Do you mind…?
Что означает примерно «Не возражаешь ли ты…?» или «не против ли ты…»
– Would you mind helping me to undress?
– Ты не против помочь мне раздеться?
– Would you mind if I puke?
– Ты не возражаешь, если я блевану?
Распространенная ошибка при попытке ответить на вопрос положительно — это отвечать «да».
– Would you mind helping me to undress?
– Yes!
– Ты не против помочь мне раздеться?
– Да! (то есть «конечно против!»)
Отвечать на такой вопрос «yes» значит говорить «yes, I do mind», то есть ответ отрицательный, не помогу и против что-то очень даже имею. Правильно отвечать в таком случае — «no».
– Would you mind helping me to undress?
– Not at all, I’ll even undress with you!
– Ты не против помочь мне раздеться?
– Вовсе нет, я даже разденусь с тобой!
Не стоит забывать, что перевод в таком примере дан исключительно для наглядности, потому он так крив. Правильно перевод такой фразы будет “Не поможешь ли ты мне раздеться?”.
При этом, в реальности все не так логично, поэтому люди могут ответить, например, “Yeah, sure”, и все поймут, что они соглашаются.
В своей книге "Learning English" я рассказал о стратегиях и создании правильного окружения для постоянного улучшения английского. Купить за €14.99 или узнать подробнее.