The hell was that

Выражение формы какого чёрта/хрена/хуя встречаются в разговорном английском куда чаще, чем в русском. И если раньше я думал, что подобные обороты используются лишь в голливудских фильмах, то сейчас знаю, что на самом деле часто является буквально естественной реакцией на некоторые эмоции.

What the hell is that?

Как перевести такое предложение? Не приходит ничего в голову, кроме “Что, чёрт побери, это такое?”. Немного теряется острота и резкость фразы. К счастью, когда дело касается глаголов, та же форма переводится чуточку адекватнее:

What the hell are you doing with my cat and scissors?
Какого чёрта ты делаешь с моей кошкой и ножницами?

Или лучше так:

Какого чёрта ты вытворяешь с моей кошкой и ножницами?

Не знаю, как вам, но мне немного режет слух. Гибкая грамматика английского языка в очередной раз дает простор в построении сколь угодно сложных и удобных коротких форм:

Who the hell do you think you are?
What the hell do you think you’re doing?
Why the hell would you think I wasn’t going to push it to the end while doing unthinkable stuff to your speechless cat?
Where the hell are plastic bags?

Подобное невозможно перевести без потери некоторой части структуры, то есть информации. Как это постоянно случается со сложными системами коммуникации, вроде языков, информация начинает храниться не только в содержании, но и в структуре, форме. Пример с формой what the… интересен еще потому, что её сокращают с двух сторон в английском, но только с одной в русском. Сокращение с хвоста нам привычно:

What the fuck..?
Какого хуя..?

What the?…
Какого?…

Сокращению сложно найти эквивалент в великом и могучем:

The hell was that?..

Сокращение происходит, естественно, не из желания уменьшить время разговора, но чтобы выразить дополнительный оттенок эмоции (часто – пренебрежение либо глубокое удивление) в структуре, форме.

Поделиться
Отправить