SVP и RSVP

В Канаде (видимо, и в других франкоговорящих странах) часто можно увидеть аббривеатуру «SVP», которая означает французскую фразу s’il vous plait, и переводится «если вас не затруднит» или просто «пожалуйста». Ее любят применять и в английском языке, особенно в форме RSVP — «Repondez s’il vous plait» — «Reply, please» — «Ответьте, пожалуйста».

We’re inviting you to our orgy, Friday, March 26th! RSVP by noon.
Мы приглашаем вас на нашу оргию, в пятницу, 26 марта. Ответьте, пожалуйста, до полуночи.

В частной переписке я иногда вижу «RSVP, please», что, странно — «ответьте пожалуйста, пожалуйста», но так случается: фраза иностранного языка так глубоко проникает в язык, что немного забывается первоночальное значение. Такая ошибка схожа с распространенной “ATM Machine” (automatic teller machine machine).

Поделиться
Отправить