Эти слова можно использовать просто так:
– You gonna get me the money or else you will die!
– Ты достанешь мне деньги или умрешь!
Что вполне логично. Программистам else вообще объяснять не нужно. Но “or else” может быть и самостоятельной идиомой со схожим смыслом – угрозой. Вот прямо так:
– You gonna get me the money or else!
Перевести это довольно сложно, особенно без контекста, потому что неизвестно на что способен говорящий, то есть что он подразумевает под “иным исходом” – пожаловаться маме или начать холокост. Or else это не открытая угроза, а скорее намек, что еще более усложняет перевод.
В ответ на этот намек можно спросить “or else what?”, и это будет дерзким ответом вроде “или что?”, “и что ты можешь сделать?”.
Форма выглядит и звучит довольно нелепо если вы не носитель. Для примера можно послушать отрывки из Сауз Парка или Коммюнити.
В своей книге "Learning English" я рассказал о стратегиях и создании правильного окружения для постоянного улучшения английского. Купить за €14.99 или узнать подробнее.