Как я перевожу видео

Уже несколько человек просили меня рассказать про процесс перевода и озвучки. Я так долго не писал об этом по простой причине: не знаю что писать. В смысле, процесс этот настолько прост (в техническом плане), что как-то “стыдно” делать пост.

Допустим, решил я перевести видео. Я заглядываю в свое избранное на ютубе: я смотрю очень много видео и регулярно добавляю в избранное понравившиеся ролики. Еще заглядываю в блокнот – там тоже скапливаются интересные ссылки.

В общем, выбрал видео. Посмотрю его один раз, а потом перематываю его в начало, уменьшаю окно до половины экрана, ставлю его слева, справа открываю TextEdit (или любой простой текстовый редактор уровня Блокнота) и перевожу по одному предложению, постоянно останавливая видео. Раньше я старательно выписывал английский текст, а потом переводил его, но теперь пишу сразу на русском.

Потом включаю видео и читаю текст как если бы записывал озвучку. Вношу корректировки, перефразирую, в основном чтобы по времени все совпадало (русский язык намного длиннее английского, поэтому нужно постоянно прилагать усилия чтобы фразы произносились примерно в одно и то же время в обоих звуковых дорожках).

Теперь все готово к записи! Я запускаю Аудасити, подключаю микрофон Rode Podcaster, уменьшаю громкость видео до 10-15%, включаю видео и читаю текст, следя боковым зрением за картинкой. Звук пускаю через аудиовыход микрофона, туда же подключаю наушники: это позволяет слышать и оригинальную дорожку и собственный голос через микрофон. Очень важно слышать собственный голос!

Мой принцип – записать все с одного дубля. Это получается в 95% случаев, но иногда я устаю и собираю конечный вариант из кусков. Самое интересное, что из кусков обычно собирались совсем короткие видео, а самое длинное из всех, что переводил, получилось записать с первого дубля.

Из-за этого принципа приходится записывать 4-5 раз: запнулся, плюнул в микрофон, тормознул – стоп, начинаю заново. Никакого монтажа.

Когда получается хороший дубль – сохраняю файл, убираю шумы прохожу компрессором в Аудасити. Скачиваю оригинальное видео и накладываю на него аудио-дорожку в iMovie, немного снижая громкость основной дорожки. Иногда чуток режу низкие частоты оригинальной дорожки, потому что после компрессии мой голос тянет вниз. Но в целом стараюсь оставить оригинальную дорожку максимально слышимой. Жутко ненавижу когда оригинальную дорожку делают слишком тихой или вообще удаляют. Звучит такое как правило дерьмово, ощущение ущербности появляется моментально.

В среднем затраченное время можно оценить так: если N это длительность речи в видео (в минутах), T – длительность всего видео, и ролик мне понятен и интересен (что-нибудь научно-популярное), то на перевод (написание текста) уходит от N×5 до N×15 минут, на запись аудио от T до T×7 минут, и еще от T×5 до T×10 минут на сведение, рендер, заливку, заполнение форм и так далее. Больше всего меня напрягает последняя часть, техническая, она очень часто останавливает меня.

Такие дела.

Поделиться
Отправить