Ответы на вопросы — 4

Четвертый выпуск ответов на вопросы по английскому языку.

Расскажите пожалуйста о способах обращения к аудитории, применительно ли обращение «lady and gentlemens» при презентации проектов и не слишком ли это официозно?

Алексей

У вас опечатка – нужно ladies and gentlemen. Я использую простое правило: если на мне костюм и галстук-бабочка, то ladies and gentlemen допустимо. Если презентация вашего проекта это не офисное собрание с проектором, а сцена какой-то конференции, вспышки фотоаппаратов и все такое – такое официальное приветствие вполне допустимо. В обыденной обстановке такое будет звучать странно.

А если женщина действительно одна, или это слишком будет ее выделять?

Просто, ladies and gentlemen это устоявшееся выражение. По-русски тоже ведь будет странно, если зал в которой один мужчина и несколько женщин вы поприветствуете фразой “Леди и джентльмен”. Так что лучше фразу не менять и женщину не выделять, если она одна в зале, думаю, она уже достаточно выделена.

Интересует, какие самые частотные ошибки в английском допускают русскоговорящие? На что обращают внимание native-спикеры, что выглядит комичным, странным, двусмысленным и грубым? Интересует в большей степени грамматика, но и от остального не откажусь :)

Ирина

О, ну, это тема на целый пост или серию постов! У меня в планах такие посты, конечно, есть, но если коротко, то вот:

Произношение знакомых слов по-русски и русский акцент В русском языке много слов которые совсем недавно пришли из английского или пришли давно, но не успели измениться, например, дистрибьютор, компьютер, феномен. Многие русскоговорящие тупо отказываются произносить эти слова по-английски и произносят русские слова. Звучит это откровенно уродливо. Я уже не говорю о тех словах, которые в английском оригинале имеют другой смысл – нонсенс, ноу-хау и другие. То же самое делают с именами – все русские или похожие на русские имена с какого-то перепугу начинают произносить абсолютно по-русски, даже не стараясь издавать звуки того языка, на котором разговаривают в данный момент. Hello, my name is Григорий!

Вообще, давно хотел написать про то, как многие русскоговорящие будто стесняются «прогнуться» и отказываются хоть на шаг отступить от своих русских звуков. Поэтом русский акцент считается одним из самых «тяжелых», большинство (даже давно иммигрирующих) звучат в точности как «лец ми спик фром май харт». Самое странное – это слабо связано со знанием самого языка, слов, грамматики.

Да, полностью избавиться от собственного акцента чертовски сложно, да и незачем, но полностью игнорировать этот момент нельзя.

Артикли Все жалуются на артикли. Мол, сложные правила, куча исключений. Это правда, правила сложные, просто запоминать их нет смысла. Мне часто задают вопрос вроде такого:

Я хорошо знаю грамматику, помню правила, но когда начинаю говорить – впадаю в ступор, забываю слова, артикли и так далее. Что делать?

Если вы говорите с кем-то, пусть и неумело (пока) – вы все делаете правильно. Но вам мешает другая вещь, которую делать не следует – запоминать правила. Это никогда не работает. Вы не машина, которая записав информацию сможет в зависимости от ситуации мгновенно извлечь ее из базы. Единственное, что по-настоящему работает это практика.

Ударения и исключения В алматинском университете где я работаю обучение на английском языке. Поэтому я постоянно слышу «интер» вместо «энтер» (enter), «дэлет» вместо «дэлит» (delete) и так далее. Английский язык чертовски нелогичный, steak читается стейк, а не стик, bomb читается бамб, а tomb – тюм, home – хоум, а some – сам. К этому тупо нужно привыкнуть (не запомнить, а именно привыкнуть).

Неплохо владею английским, могу поддержать разговор на многие темы. Сложно перейти к чтению книг. Что делать — останавливаться и переводить каждое новое слово (что раздражает) либо продолжать читать в надежде, что по ходу текста встретится еще раз, и смысл будет ясен (пропустить слово тоже раздражает).

HL

Я поступаю так – пропускаю в надежде понять по контексту, но если не понимаю до следующего упоминания этого слова то смотрю в словарь.

Расскажи, пожалуйста, в каких случаях нужно употреблять «it», а в каких «that» — в значении русского «это».

Женя Софронов

Четкого правила нет, во всяком случае, в реальном, живом языке (в школьном учебнике наверняка есть что-нибудь бесполезное). It – “это”, that – “то”. Первое указывает на что-то близкое или что-то вообще, второе – на отдаленное. Но в целом не парьтесь по поводу таких мелочей.

А ещё круто было бы понять, какая разница в употреблении между «I don’t know» и «I have no idea».

Такая же, как между «Я не знаю» и «Я понятия не имею».

Поделиться
Отправить