Ответы на вопросы – 2

Ответы на вторую порцию вопросов по английскому языку. В этот раз вышло как-то сумбурно. Или нормально? Нужно прекращать писать посты глубокой ночью.

Почему «I live in …» произносится как «я лИв ин…», а слово «Live» в контексте прямого эфира, например, читается как «лАЙв»?

Андрей Герасимчук

Потому что это два разных слова, точнее две разных формы. Глагол live читается «лив» (I live in Almaty), а прилагательное live читается «лайв» (I live in live television). В прямом эфире написано «живой», «реальный», «текущий», а не «жить».

they live

Кстати, советую посмотреть классный фильм “They Live”.

Подскажите, существует ли какая-нибудь методика угадывания сокращений вспомогательных глаголов (и всего прочего)? Например, что во фразе «Billy Ray was a preacher’s son and when his daddy would visit he’d come along» означает сокращение ‘d? У меня слабо получается размышлять, так как по мне здесь может быть и had, что указывает на прошедшее время, а может быть и would в значении «когда его батя захаживал к нам, то любил (=в значении „типа“ used to) прогуляться».

Микита Нiкiтiн

Единственная методика, которая имеет смысл это слушать и использовать язык достаточно часто, чтобы никаких методик больше не требовалось. Я считаю, что запоминать какие-то правила или придумывать мнемонические методики для подбора нужных слов это также неправильно, как зазубривать формулы вместо понимания сути.

В данном вами предложении все просто: сокращение ‘d означает would.

Billy Ray was a preacher’s son and when his daddy would visit he’d come along.
Билли Рэй был сыном проповедника, и когда его папа приезжал, он приезжал с ним.

Had здесь неуместно, ведь тогда получится:

Билли Рэй был сыном проповедника, и когда его папа приезжал, он приехал с ним.

В-общем, практика – единственная методика.

Когда англичане используют Present Continious в значении Simple? Например они говорят «I’m reading a book» о действии , которое не идёт в данные момент. Говорящий читает книгу каждый день вечером дома, а сейчас он едет на машине.

Евгений

Если говорящий читает книги каждый день вечером дома, то он скорее скажет “I’m reading books [every night]”. Если он читает по одной книге каждый вечер – “I’m reading a book [every night]” (какую-то книгу). Если он каждый вечер читает одну и ту же книгу – “I’m reading the book [every night]” (конкретную книгу).

В любом случае, без контекста сложно определить что имеет ввиду человек, так же как и в русском: “я читаю книгу” может означать что я делаю это прямо сейчас или просто сейчас, в этот период жизни.

Хотелось бы узнать про пару выражений. Все чаще слышу фразу «it sucks to be me» или просто что-то типа «it sucks». Примерное значение понятно, но вот в каком контексте его вообще уместно употреблять? Второй вопрос насчет выражения «you are welcome». Его так часто употребляют в качестве ответа на абсолютно разные вопросы, хотелось бы узнать об этом поподробней!

Марс

Sucks можно употреблять в любом контексте где вы бы употребили слово «хреново» или «фигово». Это простой разговорный язык который не считается неприличным, просто немного вульгарный. Такое слово может себе позволить и президент. Примеры употребления:

I will spend this Summer in my room jerking off. It sucks!
Я проведу это лето дроча в своей комнате. Хреново!

It sucks to know I will never have a boner.
Хреново осознавать что у меня никогда не встанет.

В русский язык уже проникла форма «сосет»:

This game sucks!
Эта игра сосет!

Насчет второго: честно говоря, не понимаю о чем вы. “You are welcome” это прямой аналог «незачто», «пожалуйста», «нет проблем», «не стоит». Можно еще сказать “You are very welcome” (если вам было вообще в удовольствие помогать человеку)

Меня всегда смущало, что нельзя спросить типа If you will call me … , то есть с if обычно нельзя употреблять будущее время. Я нагуглил некоторую информацию об исключениях, когда можно написать «If you will», вот: http://e-grammar.narod.ru/42.htm http://e-grammar.narod.ru/42.htm, но все равно было бы интересно услышать твой комментарий на эту тему. К тому же, мне все равно каждый раз так и подмывает сказать неправильно, типа: If this thing will not help us tomorrow, i think i’ll destroy it. Приходится на полуслове себя обрывать и думать, как же нужно это сказать =)

Дмитрий

Я как-то писал об этом.

По приведенной вами ссылке есть два варианта:

Первый. Stay if you will – Ну останься (умоляю). Здесь will это не вспомогательный глагол, а просто глагол означающий наличие желания. А форма “if you will” это вообще устоявшееся словосочетание. Слово “will” может еще и существительным с несколькими смыслами.

I will write my will, my glorious letter, if you will.
Я напишу завещание, мое восхитительное письмо, если позволите.

“If you will” здесь означает предложение читателю принять некоторую фразу, слово или определение. То есть “если позволите” относится не к написанию завещания, а к такому нескромному его названию.

Второй. We shall be obliged if you will inform us about the date of your arrival – Мы будем признательны, если Вы будете любезны сообщить нам дату своего прибытия.

Очень редко встречаю такую форму в североамериканском английском. К сожалению, не могу ничего про нее сказать. Это скорее редкое исключение чем что-то, о чем следует волноваться.

Постарайтесь привыкнуть к логике языка: условие нельзя применить к тому, чего еще не произошло, потому что несуществующее еще действие нельзя “проверить”.

— I didn’t steal your money! — You did steal them! Объясни пожалуйста, зачем во втором утверждении вспомогательный глагол did?**

Виталик

Я писал про усиление с «do». То есть второе предложение это не просто констатация факта «Ты украл деньги», а твердое уверенное утверждение «Ты УКРАЛ деньги!»

Рахим, это скорее не вопрос, но любопытство. Расскажи, если не сложно о формах прощания в конце письма. Имею в виду всевозможные формы вроде «Best, …» и т. п. Сегодня, например, встретил совсем незнакомую для себя форму «Godspeed». Спасибо!

Николай

В принципе, можно использовать что угодно, придумать свое или взять существующее. Чаще всего используют такие формы:

Best wishes, Adolf.
С наилучшими пожеланиями, Адольф.

Yours truly, Marquis de Sade.
Искренне ваш, Маркиз де Сад.

Вообще, гулять так гулять.

All my best, John Doe
All my best regards, John Doe
All my best thoughts, John Doe
All my best wishes, John Doe
All my regards, John Doe
Always, John Doe
Always and forever, John Doe
Always yours, John Doe
As always, John Doe
Best, John Doe / The best, John Doe
Best regards, John Doe
Best wishes, John Doe
Best thoughts, John Doe
Cheers, John Doe
Confidently yours, John Doe
Cordially yours, John Doe
Forever, John Doe
Forever yours, John Doe
Hugs, John Doe
Hugs and kisses, John Doe
Kind regards, John Doe
Kind thoughts, John Doe
Kind wishes, John Doe
Lots of love, John Doe
Love, John Doe
Love always, John Doe
Love as always, John Doe
Many thanks, John Doe
Much love, John Doe
Peace, Jane Doe Regards, John Doe
Respectfully, John Doe
Respectfully yours, John Doe
Sincerely, John Doe
Sincerely yours, John Doe
Thinking of you, John Doe
Thinking sweet thoughts of you, John Doe
Until next time, John Doe / Till next time, John Doe
Warm regards, John Doe
Wishing you the best, John Doe
With all my regards, John Doe
With all my best regards, John Doe
With all my best thoughts, John Doe
With all my best wishes, John Doe
With anticipation, John Doe
With best regards, John Doe
With best thoughts, John Doe
With best wishes, John Doe
With kind regards, John Doe
With kind thoughts, John Doe
With love, John Doe
With my best regards, John Doe
With my regards, John Doe
With regards, John Doe
XOXO, John Doe
Yours, John Doe
Yours always, John Doe
Yours as always, John Doe
Yours forever, John Doe
Yours in confidence, John Doe
Yours in constance, John Doe
Yours in faith, John Doe
Yours in friendship, John Doe
Yours respectfully, John Doe
Yours sincerely, John Doe
Yours truly, John Doe

В чём разница между «it» и «this».

Энтони Хипхопкинс

It – «это» в значении что-то без конкретного указания на расположение. This – «это» в значении что-то здесь. That – что-то где-то там.

– Do you see that brown thing on the wall? What is it?
– I think it’s shit.

– Ты видишь эту коричневую штуку на стене? Что это?
– Я думаю это дерьмо.

– Look, I have something sticky in my hair. What is this?
– Смотри, у меня в волосах что-то липкое. Что это?

Еще it используется для описания широкого понятия:

– Why are you shivering?
– It is cold!
– Let’s go to my room
– It smells like weed there.

– Почему ты трясешься? – Холодно! – Пойдем в мою комнату. – Там пахнет травкой.

и в такой же форме в зависимости от контекста может указывать на что-то конкретное:

– What can you say about this body?
– It is cold.

– Is there anything else?
– It smells like weed.

– Что ты можешь сказать об этом теле?
– Оно холодное.

– Что-нибудь еще?
– Оно пахнет травкой.

Поделиться
Отправить