Двойное отрицание

Использовать двойное отрицание в английском языке — ошибка.

— I don’t want to go nowhere

Можно было бы перевести как «Я не хочу идти никуда» и в русском языке это приемлимо. Однако правильно будет сказать:

— I don’t want to go anywhere

И перевод будет такой-же — «Я не хочу идти никуда» или «Я не хочу идти куда-то».

Однако в разговорной речи двойное отрицание очень часто используется, а иногда проникает и в медиа. Например, любимая фраза любых итальянских гангстеров в голливудских фильмах — “I don’t mean no disrespect” («Никакого неуважения»). Или знаменитая песня Pink Floyd «The Wall»:

We don’t need no education,
We don’t need no thought control.

P.S. В Афроамериканском английском возможно двойное отрицание.

Поделиться
Отправить