Использовать двойное отрицание в английском языке — ошибка.
— I don’t want to go nowhere
Можно было бы перевести как «Я не хочу идти никуда» и в русском языке это приемлимо. Однако правильно будет сказать:
— I don’t want to go anywhere
И перевод будет такой-же — «Я не хочу идти никуда» или «Я не хочу идти куда-то».
Однако в разговорной речи двойное отрицание очень часто используется, а иногда проникает и в медиа. Например, любимая фраза любых итальянских гангстеров в голливудских фильмах — “I don’t mean no disrespect” («Никакого неуважения»). Или знаменитая песня Pink Floyd «The Wall»:
We don’t need no education,
We don’t need no thought control.
P.S. В Афроамериканском английском возможно двойное отрицание.
В своей книге "Learning English" я рассказал о стратегиях и создании правильного окружения для постоянного улучшения английского. Купить за €14.99 или узнать подробнее.