Английский – один из немногих языков, где название животного и его мяса отличаются. В русском есть говядина – мясо крупного рогатого скота, как правило, коровье. Но большинство повседневных названий мяса проще – свинина, баранина, курятина.
Различие в английском объясняется популярностью французского языка в Англии после Нормандского завоевания. Высокие чины и знать использовали французские названия животных – beuf, veel, porc, mouton и прочие, когда те попадали им на стол, а простые люди, что разводили животных, продолжали называть их по-английски, в результате сегодня мы говорим:
cow (корова) – beef (говядина) – veal (телятина)
pig (свинья) – pork (свинина)
sheep (баран) – lamb (баранина; мясо молодого барана) – hogget (мясо барана старше 1 года) – mutton (мясо взрослого барана)
deer (олень) – venison (оленина)
В то время как fish (рыба) и chicken (курица) избежали французской кухонной доминации.
Заодно стоить упомянуть (уже не связно с французами) tuna – любая рыба семейства скумбриевых, похожая категория в русском – килька – любая рыба семейства сельдевых.
В своей книге "Learning English" я рассказал о стратегиях и создании правильного окружения для постоянного улучшения английского. Купить за €14.99 или узнать подробнее.