Слово «chinaman» означает, как ни удивительно, китайца. При этом его уже умудрились превратить в неполиткорректное выражение, чуть ли не китайский аналог чёрного «nigger» или еврейского «kike». Виноват в этом, в некоторой степени, Джерри Сайнфелд, американский комедиант и автор шоу «Seinfeld».
Недавно смотрел «Семья Сопрано» (The Sopranos), эпизод второго сезона в переводе Гоблина (Дмитрия Пучкова). В этот раз Дядя Джуниор рассказывает анекдот про китайца (не смешной), в которой высмеивается якобы китайский акцент: герой шутки «катаракту» принимает за «кадилак».
Во-первых, похожее произношение это беда японцев, а не китайцев.
Во-вторых, в такой ситуации, мне кажется, уместнее использовать оскорбительное «китаёза» вместо простого «китайца» в качестве перевода.
В своей книге "Learning English" я рассказал о стратегиях и создании правильного окружения для постоянного улучшения английского. Купить за €14.99 или узнать подробнее.