Breakfast

До недавнего времени я думал, что английское слово breakfast (завтрак) произошло от какого-то понятия вроде «быстрый перерыв на еду». Ну, потому что fast и break. Хотя, конечно, это странно со всех сторон: до завтрака вроде не работают, к тому же, quick break было бы правильнее.

Как это часто бывает, у слова – религиозные корни. Оказывается, breakfast означает не что иное, как завершение (break) ночного поста (fast). Всю ночь не ели, а к утру пост закончился.

Французское слово déjeuner – это то же самое: приставка dé генерирует антоним (как в словах деградация, дегенерация), а jeuner означает «поститься», «держать пост».

Раньше слово déjeuner означало завтрак, но сегодня во Франции оно означает «ланч», а завтрак будет «petit déjeuner». В Квебеке сохранился старый французский, поэтому там завтрак будет déjeuner, а ланч будет dîner.

  • завтрак (breakfast) – déjeuner (в Квебеке) – petit déjeuner (во Франции)
  • ланч (lunch) – dîner (в Квебеке) – déjeuner (во Франции)
  • ужин (dinner) – souper (в Квебеке) – dîner (во Франции)
Поделиться
Отправить