Один из ложных друзей переводчика – английское слово “anecdote”, которое на самом деле означает не анекдот, а просто короткую интересную историю (возможно и забавную). “Anecdote” так же может быть просто неким не подтвержденным наукой или статистикой утверждением, поддерживающим какой-то аргумент.
Анекдот в привычном нам русском смысле – “a joke”. Но некоторые анекдоты скорее похожи именно на “anecdote”. Например, классические “русский, еврей и немец оказались на острове…” или “после смерти жители Беларуси попадают либо в рай, либо обратно в Беларусь” – просто “joke”, а вот длинная смешная история со смешным исходом – уже “anecdote”.
Кстати, если смешной исход шутки заключается в какой-то короткой фразе или слове – ее называют “punch line”.
Вообще, смотреть стэндап – один из лучших способов познакомиться с культурой живого разговорного языка.
В своей книге "Learning English" я рассказал о стратегиях и создании правильного окружения для постоянного улучшения английского. Купить за €14.99 или узнать подробнее.